英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯的原則與方法是什么呢?不知道的小伙伴來(lái)看看小編今天的分享吧!
翻譯時(shí),英語(yǔ)原文是肯定句或否定句,譯為漢語(yǔ)時(shí)也采取相應(yīng)的形式即可。但有時(shí),如果一味的按照原文的肯定形式或否定形式來(lái)翻譯,會(huì)出現(xiàn)表達(dá)不通順,或不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的情況。這時(shí),就需要將原文的反面表達(dá)(否定形式)轉(zhuǎn)換為正面表達(dá)(肯定形式),或?qū)⒃牡恼姹磉_(dá)(肯定形式)轉(zhuǎn)換為反面表達(dá)(否定形式)。這樣才能既不改變?cè)囊馑迹质拐Z(yǔ)句通順流暢。
1.正反譯
所謂正反譯是指原文通過(guò)正面(肯定形式)表達(dá)的詞或句子,譯文以反面(否定形式)來(lái)表達(dá)。
動(dòng)詞及短語(yǔ)
例如:
As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness.
譯文:結(jié)果,很多人沒(méi)有嘗試,而這些嘗試正是幸福的源泉。
He felt ill at ease.
譯文:他感到不自在。
有些形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)可表示否定意義
例如:
At present it is generally accepted, although more as a self-evident statement than on the base of a closely-reasoned scientific proof.
譯文:目前,這個(gè)觀點(diǎn)已被普遍接受,雖然它是不言而喻的,并不是根據(jù)科學(xué)嚴(yán)密推理而證明的。
形容詞及其短語(yǔ)
例如:
The light in the classroom is poor.
譯文:教室里的光線不足。
介詞及其短語(yǔ)
例如:
His answer is beside the mark.
譯文:他的回答文不對(duì)題。
連接詞
例如:
The soldiers would fight to death before they surrendered.
譯文:戰(zhàn)士們寧愿戰(zhàn)死也決不投降。
名詞
例如:
Behave yourself during my absence.
譯文:我不在時(shí)要規(guī)矩點(diǎn)。
習(xí)慣用法
例如:
He is anything but a writer.
譯文:他決不是一個(gè)作家。
The islanders found themselves far from ready to fight the war.
譯文:島民發(fā)現(xiàn)自己遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有做好作戰(zhàn)準(zhǔn)備。
The decision has to come.
譯文:決定尚未作出。
It is a wise father that knows his own child.
譯文:無(wú)論怎樣聰明的父親也不見(jiàn)得了解自己的孩子。
2.反正譯
所謂反正譯是指原文通過(guò)反面(否定形式)表達(dá)的詞或句子,譯文以正面(肯定形式)來(lái)表達(dá)。
動(dòng)詞及短語(yǔ)
例如:
The doubt was still unsolved after his repeated explanations.
譯文:雖經(jīng)他一再解釋,疑團(tuán)仍然存在。
The examination left no doubt that the patient had died of cancer.
譯文:調(diào)查結(jié)果清楚的說(shuō)明病人死于癌癥。
副詞
例如:
It is the only possession that I have not given up.
譯文:這是我所保留的唯一財(cái)產(chǎn)。
形容詞及其短語(yǔ)
例如:
He was an indecisive sort of person and always capricious(反復(fù)無(wú)常的).
譯文:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無(wú)常。
介詞及其短語(yǔ)
例如:
The whole gun was no longer than eight inches.
譯文:整枝槍的長(zhǎng)度只有8英寸。
The problem is not beyond our reach.
譯文:這個(gè)問(wèn)題我們能解決。
名詞
例如:
He showed a strong dislike for father’s business.
譯文:他對(duì)他父親的生意表現(xiàn)出強(qiáng)烈的厭惡。
句子
例如:
The significance of these incidents wasn’t lost on us.
譯文:這些事件引起了我們的重視。
習(xí)慣用法
例如:
no…less than, no…more than,“和……一樣”
例如:
Violent video games appeared no more likely to cause loss of temper than other forms of play. 譯文:含有暴力內(nèi)容的電子游戲和其他形式的游戲一樣,似乎都不大可能使人受挫發(fā)火。
在考試中,除了很好的應(yīng)用翻譯技巧以外,還要注意避免一些錯(cuò)誤,防止不必要的丟分。考試中考生在翻譯方面常見(jiàn)的失誤通常表現(xiàn)在指代關(guān)系的誤譯、時(shí)態(tài)的誤譯和語(yǔ)態(tài)的誤譯這三個(gè)方面。
1.指代關(guān)系的誤譯
在原文中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)代詞或有指代意義的動(dòng)詞,很多考生直接將這些指代詞按照該詞的意思翻譯。因此,翻譯時(shí)要注意聯(lián)系上下文或通過(guò)語(yǔ)法分析,正確理解指代部分的含義,如果需要譯出其含義時(shí),要正確表達(dá)。在英語(yǔ)中代詞的使用頻率較高,而漢語(yǔ)則沒(méi)有頻繁使用代詞的習(xí)慣。另外有時(shí)使用代詞會(huì)使句子意義不明。因此,要結(jié)合具體情況,適當(dāng)?shù)淖g出指代部分的含義。
例如:
Money spent on advertising is as well as any money spent that I know of. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable prices, thereby establishing a firm home market. By drawing attention to new ideas it helps enormously to raise standards of living. By helping to increase demand it ensures an increased need for labour and is therefore an effective way to fight unemployment. It lowers the costs of many services: without advertisements your daily newspaper would cost four times as much, the price of your television licence would need to be doubled, and travel by bus or tube would cost 20 per cent more.
譯文:很多考生的譯文“它直接起到了推動(dòng)產(chǎn)品能從合理的價(jià)格得以銷售的作用,從而建立起一個(gè)強(qiáng)有力的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。”這句譯文基本上是準(zhǔn)確的,但是句子的主語(yǔ)譯為“它”,出現(xiàn)了指代不明確和不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的錯(cuò)誤。
在原文中,it顯然既可能指money,也可能指advertising。在這種情況下,就需要明確指代對(duì)象,以免語(yǔ)意不清。而且在漢語(yǔ)中通常很少有“它……,它……,它……”的句式。
從句子平行結(jié)構(gòu)來(lái)看,前一句的money和it都處于主語(yǔ)位置,it有可能指money。但是根據(jù)上下文分析,尤其是按照原文最后一句話的意思(沒(méi)有廣告,報(bào)紙會(huì)比現(xiàn)在貴一倍,……),it應(yīng)指advertising。所以,原文中it應(yīng)譯為“廣告”比較恰當(dāng)。
2.時(shí)態(tài)的誤譯
英語(yǔ)中有16種時(shí)態(tài),每一種時(shí)態(tài)表示一定的時(shí)間概念。由于漢語(yǔ)中動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)的變化,因此需要適當(dāng)添加表示時(shí)間的副詞,如:“以前”、“已經(jīng)”、“現(xiàn)在”、“正在”等等。在增加這些副詞時(shí),要注意首先正確理解句中時(shí)態(tài)的含義。
例如:
The“shareholder”as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labour was not good. The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he seldom had that familiar personal knowledge of the workmen the employer had often had. Indeed just the size of operations and the numbers of workmen involved made such personal relations impossible.
這句話很多考生的譯文是:“雇來(lái)為公司工作的經(jīng)理和這些股東關(guān)系比較直接,他們直接對(duì)股東的要求負(fù)責(zé)。但是就是這些經(jīng)理對(duì)工人們也很少有個(gè)人的了解和接觸,而雇主對(duì)工人比較熟悉和了解。”
該譯文前半部分翻譯還是比較準(zhǔn)確,但后半部分中突然冒出“雇主”讓人很難理解是從何而來(lái),同句中其他成分是什么關(guān)系。
在原文后一個(gè)并列分句中主句是一般過(guò)去時(shí),而修飾that familiar personal knowledge的定語(yǔ)從句是過(guò)去完成時(shí)。由此可見(jiàn),主句與從句的兩種情況不是同時(shí)出現(xiàn)的。該錯(cuò)誤譯文中,用同一時(shí)間概念來(lái)翻譯這樣兩件事,自然會(huì)造成誤解和混亂。正確的譯文中應(yīng)恰當(dāng)?shù)姆从吵鰞蓚€(gè)時(shí)間概念:“……。但是就是這些經(jīng)理對(duì)工人們也很少有個(gè)人的了解和接觸,而在過(guò)去雇主對(duì)工人往往比較熟悉和了解。”
3.語(yǔ)態(tài)的誤譯
英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。另外,英語(yǔ)中有些動(dòng)詞兼有主動(dòng)和被動(dòng)的含義。因此,在翻譯時(shí)還需要注意原文的語(yǔ)態(tài)。
例如:
If a child failed to hand in his homework in time, he might be severely scolded, even refused any reasonable help.
原文并不復(fù)雜,很多考生這樣翻譯:“如果一個(gè)孩子不能及時(shí)交家庭作業(yè),這孩子就有可能會(huì)被嚴(yán)厲批評(píng),甚至于拒絕合理的幫助。”
在這個(gè)譯文中,考生忽略了原文中謂語(yǔ)refuse所表達(dá)的語(yǔ)態(tài)。原文中refused與scolded并列,同樣表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在句子中的意思是“得不到”。因此,正確的譯文應(yīng)為:“……,甚至于不能得到合理的幫助。”
以上就是小編今天的分享了,希望可以幫助到大家。
聲明:本網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容旨在傳播知識(shí),若有侵權(quán)等問(wèn)題請(qǐng)及時(shí)與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時(shí)間刪除處理。TEL:177 7030 7066 E-MAIL:11247931@qq.com