歷年英語(yǔ)四級(jí)考試漢譯英真題有哪些呢?不知道的小伙伴來(lái)看看小編今天的分享吧!
1、漢語(yǔ)分句的連接
漢語(yǔ)的復(fù)句往往由多個(gè)分句構(gòu)成,分句之間僅用逗號(hào)隔開(kāi)。英語(yǔ)注重形合,意義關(guān)聯(lián)的句子需要通過(guò)從句、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)等方式緊密連接起來(lái)。漢譯英可采用從句來(lái)連接分句,也可用-ing分詞等非謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)連接。此外,將漢語(yǔ)中的分句轉(zhuǎn)變?yōu)槊~短語(yǔ)或介詞短語(yǔ)也是常用的連接分句的方法。
例1:美國(guó)網(wǎng)民更多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、規(guī)劃旅程或付款。
譯文:American netizens are more often driven by practical needs, resorting to the internet to send e-mails, buy and sell goods, plan trips or pay for bills.
點(diǎn)評(píng):本句由兩個(gè)分句構(gòu)成,后面的分句起到了補(bǔ)充說(shuō)明的作用,在英語(yǔ)中可以采用-ing分詞結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。
例2:中國(guó)網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛地使用QQ、聊天室等。
譯文1:Chinese netizens go online for social purposes, using the social media such as QQ and chat-rooms.
譯文2:Chinese netizens use the internet for social purposes, with the wider use of the social media such as QQ and chat-rooms.
點(diǎn)評(píng):本句由兩個(gè)分句構(gòu)成,后面的分句是前面的結(jié)果,也可以視為是具體說(shuō)明部分,同樣可以采用-ing分詞結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,如譯文1做示。同時(shí),后面的分句內(nèi)容較為簡(jiǎn)單,也可以轉(zhuǎn)化為with引導(dǎo)的短語(yǔ),作英語(yǔ)句子的狀語(yǔ)。
例3:越來(lái)越多的中國(guó)年輕人正在對(duì)旅游產(chǎn)生興趣,這是今年來(lái)的新趨勢(shì)。
譯文:More and more young people in China are interested in traveling, which is a new trend in recent years.
點(diǎn)評(píng):本句中“這”指代上句所說(shuō)的內(nèi)容,英語(yǔ)中which可以指代上文的內(nèi)容,因此本句可以采用which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)連接。
例4:大熊貓是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。
譯文:The giant panda is a docile animal with unique black and white fur.
點(diǎn)評(píng):漢語(yǔ)分句較多,內(nèi)容簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)分句一般在英語(yǔ)中不需要譯成句子,譯成名詞短語(yǔ)或介詞短語(yǔ),會(huì)使譯文更為緊湊簡(jiǎn)潔。如本句中“長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛”可譯為介詞短語(yǔ)with unique black and white fur。
2、重復(fù)現(xiàn)象的處理
漢語(yǔ)中存在較多的重復(fù)現(xiàn)象,在同樣的語(yǔ)境中,英語(yǔ)更傾向于省略或變化,不用重復(fù)的詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)。漢譯英時(shí),需要正確處理漢語(yǔ)的重復(fù)信息,采用合乎英語(yǔ)習(xí)慣的指代和省略等方式,對(duì)重復(fù)成分靈活處理,使譯文自然流暢。
例5:中國(guó)網(wǎng)民往往不同于美國(guó)網(wǎng)民。
譯文:China's netizens differ from those of America.
點(diǎn)評(píng):本句中出現(xiàn)兩個(gè)“網(wǎng)民”,譯文不能重復(fù)譯出netizen,后面的“網(wǎng)民”采用代詞those指代,避免重復(fù)。
例6:大熊貓是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對(duì)于世界自然基金會(huì)有著特殊意義。
譯文:The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of its rarity, it has been listed as an endangered species. It is of special significance for WWF (World Wildlife Fund).點(diǎn)評(píng):本文連續(xù)多次出現(xiàn)“大熊貓”,再次提及相同的名詞,英語(yǔ)中可以采用代詞指代,如本例中后面的“大熊貓”可以采用it換掉,避免重復(fù)。
3、注意時(shí)態(tài)
時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)是在漢譯英的每個(gè)段落中都需要注意考慮的問(wèn)題。如果時(shí)間狀語(yǔ)涉及過(guò)去就必須采用一般過(guò)去時(shí),如果講述的一般的習(xí)俗和習(xí)慣就必須采用一般現(xiàn)在時(shí),如果時(shí)間從過(guò)去延續(xù)到現(xiàn)在就必須采用現(xiàn)在完成時(shí)。
例7:2010年,中國(guó)約有4.2億網(wǎng)民( netizen ),且人數(shù)還在迅速增長(zhǎng)。
譯文:In 2010, China had about 420 million netizens, and the number is still under rapid growth.
點(diǎn)評(píng):本例中前句的時(shí)間狀語(yǔ)為“2010年”,是過(guò)去的時(shí)間,應(yīng)該采用一般過(guò)去時(shí)翻譯,后面的句子是現(xiàn)在的狀況,應(yīng)采用一般現(xiàn)在時(shí)翻譯,如果用動(dòng)詞grow,則必須采用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。
例8:互聯(lián)網(wǎng)的日漸流行帶來(lái)了重大的社會(huì)變化。
譯文:The increasing popularity of internet has spurred major social changes.
點(diǎn)評(píng):本句的狀況產(chǎn)生的影響波及到現(xiàn)在,應(yīng)該采用現(xiàn)在完成時(shí)翻譯。
4、詞性轉(zhuǎn)譯
漢語(yǔ)英語(yǔ)兩種語(yǔ)言在不同的詞類上各有側(cè)重,漢語(yǔ)動(dòng)詞較多,英語(yǔ)名詞較多,要使得譯文更為地道,可適當(dāng)?shù)匕岩恍﹦?dòng)詞譯為英語(yǔ)的名詞。
例9:中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。
譯文:China's internet community enjoys the fastest growth in the world.
點(diǎn)評(píng):本句一般的譯文為China’s internet community is growing the fastest in the world.如果我們不采用動(dòng)詞來(lái)譯“發(fā)展”,而轉(zhuǎn)變?yōu)槊~growth來(lái)譯,譯文更具備英語(yǔ)的特色。
例10:因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。
譯文:Because of its rarity, it has been listed as an endangered species.
點(diǎn)評(píng):“數(shù)量較少”一般的譯文是few、small in number,如果譯為名詞rarity,既簡(jiǎn)潔又地道。
5、采用亮點(diǎn)句型
漢譯英時(shí),可適當(dāng)采用一些地道的英語(yǔ)結(jié)構(gòu),如并列結(jié)構(gòu)等,使譯文更具有表現(xiàn)力,獲得更高的分?jǐn)?shù)。
例11:隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時(shí)間少了,他們反而更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引。
譯文:With accumulated traveling experiences, the young people are now spending less time in big cities and famous scenic spots, but more attracted by remote places.
點(diǎn)評(píng):“年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時(shí)間少了”看似“時(shí)間”為主語(yǔ),但如果我們選用“年輕人”作為主語(yǔ),后面的兩個(gè)小句的主語(yǔ)就達(dá)成了一致:“年輕人在大城市和景點(diǎn)花較少的時(shí)間,被更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引”,這樣在同樣的主語(yǔ)下,兩個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)就能夠達(dá)到平行對(duì)照的效果。
例12:最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過(guò)旅行體驗(yàn)不同的文化、豐富知識(shí)、擴(kuò)展視野。
譯文:According to a recent survey, many young people want to experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons through traveling.
點(diǎn)評(píng):本句“體驗(yàn)不同的文化、豐富知識(shí)、擴(kuò)展視野”是并列的信息,譯文采用并列的動(dòng)詞短語(yǔ)experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons來(lái)翻譯,文字工整,具有英語(yǔ)的美感。
四級(jí)翻譯真題及參考譯文:
互聯(lián)網(wǎng)
中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。2010年,中國(guó)約有4.2億網(wǎng)民( netizen ),且人數(shù)還在迅速增長(zhǎng)。互聯(lián)網(wǎng)的日漸流行帶來(lái)了重大的社會(huì)變化。中國(guó)網(wǎng)民往往不同于美國(guó)網(wǎng)民。美國(guó)網(wǎng)民更多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、規(guī)劃旅程或付款。中國(guó)網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛地使用QQ、聊天室等。
參考譯文
China's internet community enjoys the fastest growth in the world. In 2010, China had about 420 million netizens, and the number is still under rapid growth. The increasing popularity of internet has spurred major social changes. China’s netizens differ from those of America. American netizens are more often driven by practical needs, resorting to the internet to send e-mails, buy and sell goods, plan trips or pay for bills. Chinese netizens, however, use the internet for social purposes, with the wider use of the social media such as QQ and chat-rooms.
旅游
越來(lái)越多的中國(guó)年輕人正在對(duì)旅游產(chǎn)生興趣,這是今年來(lái)的新趨勢(shì)。年輕游客數(shù)量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時(shí)間少了,他們反而更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引。有些人甚至選擇長(zhǎng)途背包旅行。最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過(guò)旅行體驗(yàn)不同的文化、豐富知識(shí)、擴(kuò)展視野。
參考譯文
More and more young people in China are interested in traveling, which is a new trend in recent years. The ever-increasing number of young tourists is attributable to their rapidly growing income and their curiosity to explore the outside world. With accumulated traveling experiences, the young people are now spending less time in big cities and famous scenic spots, but more attracted by remote places. Some even choose the long backpacking trips. According to a recent survey, many young people want to experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons through traveling.
大熊貓
大熊貓是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對(duì)于世界自然基金會(huì)有著特殊意義。自1961年該基金會(huì)成立以來(lái),大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國(guó)西南部的森林里。目前,世界上大約有1000只大熊貓。這些以竹為食的動(dòng)物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。
參考譯文
The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of its rarity, it has been listed as an endangered species. It is of special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since the establishment in 1961, the fund has adopted the giant panda as its logo. The panda is the rarest member of the bear family, mainly inhabiting the forests of southwestern China. Currently, there are about 1,000 giant pandas in the world. The bamboo-feeding animals are under many threats. Therefore, it is more important than ever to ensure the survival of the giant panda.
以上就是小編今天的分享了,希望可以幫助到大家。
聲明:本網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容旨在傳播知識(shí),若有侵權(quán)等問(wèn)題請(qǐng)及時(shí)與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時(shí)間刪除處理。TEL:0731-84117792 E-MAIL:11247931@qq.com